亚洲精品9999久久久久精品_亚洲人成在线播放_日韩精品无码一本二本三本色_亚洲精品成人网久久久久久

嘉興智信教育咨詢(xún)有限公司

24小時(shí)服務(wù)熱線(xiàn)

0573-82081131

公司新聞

公司新聞

您現在的位置:首頁(yè) > 最新動(dòng)態(tài) > 公司新聞
從“啃老族”的英文翻譯說(shuō)起
作者: 發(fā)布于:2013-9-9 16:46:28 點(diǎn)擊量:

 近年來(lái)中國有一個(gè)流行詞語(yǔ)“啃老族”,意思大家都明白,翻成英文卻有點(diǎn)難辦。直譯過(guò)來(lái)的話(huà),Elderly-Devouring Young Adults似乎最為貼切,我在一篇四六級英語(yǔ)作文范文中看到過(guò)類(lèi)似的譯法。這個(gè)說(shuō)法英語(yǔ)國家的人們看是絕對看得懂,聽(tīng)起來(lái)則有點(diǎn)費勁,但是最多說(shuō)上兩遍人家一定會(huì )明白你的意思。

  如果要用地道英語(yǔ)來(lái)說(shuō)的話(huà),有一些替代方案,意思當然不可能與漢語(yǔ)完全一樣,但是也算比較接近。一個(gè)說(shuō)法是“NEETs” ,它由英文Not in Education, Employment, or Training的主要單詞首字母組成,在西方國家教育界特指那些年齡大致在16到20多歲之間,沒(méi)有接受完整的初等教育,沒(méi)有工作,也不去參加職業(yè)培訓的年輕人,需要社會(huì )和教育部門(mén)特別加以關(guān)注。漢語(yǔ)把它音譯為“尼特族”,也有人把它轉意為現在流行的啃老族。這種說(shuō)法的問(wèn)題是,現在主要存在于中國城市中的啃老族,絕大多數不僅完成了初等教育,而且相當多還上了大學(xué),不大符合NEETs的基本定義。

 

  另外一個(gè)說(shuō)法要好一些。近年來(lái)西方國家因為經(jīng)濟不景氣,在就業(yè)問(wèn)題上年輕人受到的沖擊超過(guò)其他族群,導致一些人在成年離家后又不得不返回父母身邊,住房和一日三餐較為穩定牢靠,少數人還可以在這類(lèi)開(kāi)支上多少得到一點(diǎn)幫助。在英語(yǔ)世界人們把他們叫做Boomerang Generation,直譯過(guò)來(lái)可以叫做“飛去來(lái)族”、“回旋鏢族”或“回飛鏢族”等,取決于如何翻譯那種源于古代狩獵用品的玩具,如果意譯的話(huà),一般叫做“歸巢族”。

 

  拿歸巢族類(lèi)比中國的啃老族,雖然比尼特族更加貼切,然而也有一些不盡人意的地方。一個(gè)是中國的啃老族不一定與父母同住,而且更重要的是,美國的歸巢族與父母在經(jīng)濟上的關(guān)系多數仍然是相互獨立的。

 

  自從二戰之后,美國在大蕭條時(shí)代建立起來(lái)社會(huì )保障體系開(kāi)始顯現效果,絕大多數老年人不再需要子女贍養,年輕人也在美國經(jīng)濟的蓬勃發(fā)展當中受益,更加容易自立,傳統的大家庭向核心家庭(由父母與未成年子女構成)轉化,以致后來(lái)單身和單親家庭越來(lái)越多,還出現丁克一族等新型族群。這當中經(jīng)濟因素起到了決定性的作用:年紀大了因為社會(huì )保障金和退休年金而老有所養,貧困的單親家庭有過(guò)得去的社會(huì )救濟,而那些單身或丁克族則更愿意以自己的能力和收入過(guò)他/她們牽掛最小化、自由最大化的瀟灑日子。

 

  正因為這種社會(huì )心態(tài)的變化,使得那些在經(jīng)濟衰退時(shí)首當其沖的年輕人,即便從實(shí)用角度出發(fā)搬回去與父母同住,絕大多數仍然堅持要自食其力,父母也不把歸巢的子女作為經(jīng)濟上的負擔,至于想要老父老母外出打工,自己在家游手好閑,甚至讓老人拼死拼活攢錢(qián)為自己買(mǎi)房買(mǎi)車(chē),要不是外星人就一定是腦殘。

 

  據美國普查局去年年底發(fā)布的《2011年美國家庭和生活安排》(America’s Families and Living Arrangements: 2011)調查報告,對18到24歲和從25到34歲的兩組年輕人來(lái)說(shuō),從2005年到2011年住在父母家里的比例,除了后者里面的女性短期內有過(guò)下降之外,一直是在上升。其中25到34歲的男性從14%增加到19%,女性從8%增加到10%。而18到24歲的男青年從53%增加到59%,女青年則從46%增加到50%(在統計這個(gè)年齡段的居住狀況時(shí),把所有大學(xué)生包括住校生都算作與父母同住,因此比例會(huì )這樣高)。

 

  皮尤研究中心今年2月9日發(fā)布的報告與普查局的數據相當一致。皮尤中心的研究是基于他們去年12月中的一項調查和勞工部統計局的報告。該項研究顯示,2010年18到24歲的青年人就業(yè)率只有54%,是自1948年開(kāi)始有這方面的統計以來(lái)最低的一年。這與全部成年人的就業(yè)率(69%)相比,差別也是最大的一年。更進(jìn)一步,在過(guò)去5年間,這一組人群的全職周薪下降了6%,比任何其他年齡段降低得都要多。

 

  在這種情況下,受調查的18到34歲之間的成年人有24%說(shuō)他們搬回到父母家去住,其中四分之三以上是因為目前的經(jīng)濟狀況使得他們不得不這樣做。即便是在這樣的不利情況下,大學(xué)畢業(yè)之后的年齡段(25到34歲)在經(jīng)濟上完全不依靠父母的超過(guò)40%,基本上不依靠父母或得到少許資助的各占20%左右,只有不到18%需要父母較大的幫助。

 

  美國普查局《2011年美國家庭和生活安排》顯示年輕人與父母同住的比例近年來(lái)基本上是在上升

 

  皮尤中心的研究還表明,有四分之三以上的年輕人對自己的未來(lái)抱有信心,他們當中的絕大多數表示他們在條件改善的時(shí)候會(huì )搬出去自己?jiǎn)芜^(guò)。皮尤中心的調查沒(méi)有涉及年輕人是否要依靠父母買(mǎi)車(chē)買(mǎi)房的問(wèn)題,我估計大概是因為這不是一個(gè)適當的問(wèn)題。

 

  說(shuō)到這里,我還是吃不準到底應該怎樣把漢語(yǔ)的啃老族譯成英語(yǔ)。大概這就是所謂文化的差別吧。




上一篇:走出去需高規格翻譯大賽

下一篇:國際翻譯大賽推中國當代文學(xué)“走出去”